Nederlands schijnt een moeilijke taal te zijn om te leren.
Behalve de uitspraak (waar sommige buitenlanders hun tong over breken) schijnt het ook zo te zijn dat er in het Nederlands veel woorden zijn die meerdere betekenissen hebben.
Dat hebben wij Nederlanders over het algemeen niet zo door.
Vandaag scheurde ik een blaadje af van de natuurkalender, daarop stond een plaatje van de HOP, dat is een gekleurde vogel met enorme kuif, die ondanks dit exotische uiterlijk toch ook in Nederland voorkomt.
Zelf denk ik bij HOP meteen aan de slingerplant, met die prachtige hopbellen (vroeger de takken daarvan decoratief in de toilet gehangen) die gebruikt worden als ingrediënt van bier.
Dan heb je ook nog het werkwoord HOPPEN, en de verbuiging:
ik HOP. Als je dat doet, zweef ( spring) je tijdens een meditatie.
Een HOP is ook een tussenstation tussen verbindingen op internet (las ik net)
Een HOP zou ook nog een groot snoepje kunnen zijn, meestal aangeduid met HOPJE.
Een typisch Hollands snoepje dat gemaakt is van caramel, boter en koffie en genoemd naar baron Hendrik Hop
En je hebt ook nog (eiland) hoppen, met een boot van eiland naar eiland varen.
De betekenis van HOP kun je dus, als buitenlander alleen maar uit de context halen.Als je de taal niet goed spreekt en daar al moeite mee hebt waar gaat het gesprek dan over ? Over een vogel, een plant, een snoepje of een tussenstation? Moet je van eiland naar eiland varen of zweven tijdens een meditatie?
Verwarrend
foto eilanden: Publiek domein, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=606837
Wat zijn wij Nederlanders dan toch een soort van Talenkenners, of is dat te snel door de bocht. Wel zijn wij geneigd, als we het toch over taal hebben, de buitenlandse benaming van voornamenlijk nieuwe dingen snel over te nemen. Misschien groeien we op deze manier wel naar elkaar toe ! Liefs Johannes
LikeLike