Sommige kinderliedrefreintjes lijken maf in het Nederlands.
Wat betekent: Ozewiezewoze etc. nou eigenlijk?
Ik dacht altijd NIETS.
Maar toch zit hier een verhaal achter.
Dit refreintje komt uit het (Creools)Portugees en blijkt fonetisch opgeschreven
Ozewiezewoze, wiese walla kristalla, kristoze, wiezewoze, wieze walla wies wies
Op internet vond ik de vertaling:
Vandaag is het kind gelukkig
Is het kind gered
Gedoopt is het
Dit kind is gelukkig,
Dit kind, kinderen, kinderen.
Ik kom hierop door het lezen van een boek: Hoe de mummies verdwenen uit Wieuwerd (Mimi Meester) Dit boek speelt in de huidige tijd en gaat het over Wieuwerd (plaats in Friesland). In dit boek komen Labadisten voor.
In Wieuwerd woonden rond 1684 de Labadisten. Een sekte, genoemd naar de inspirator Jean de Labadie, een Franse ex-Jezuiet die via Zwitserland (Geneve) naar Nederland kwam.
Over hem is ook een liedje gemaakt. Ik ken het, nooit geweten dat het “maffe” refrein:
labadie, labeda, labedonia naar deze man (die verkleed als boer onze landsgrens over was gekomen) verwees:
Er kwam ene boer uit Zwitserland
kadee, kadolleke, kada,
hij had ‘nen ezel aan zijn hand,
labadie, labeda, labedonia.
Fascinerend om er achter te komen dat ook schijnbare flauwekul een oorsprong kan hebben.